嵐の記者会見in台湾で観衆から笑いが起きた理由【動画付】

 

f:id:pokiii:20191118225102j:plain

 via Twitter@arashi5official

 

先日嵐が台北で記者会見を行いました。

冒頭で嵐5人が中国語で挨拶している映像をご覧になった方も多いと思います。

しかしその際に観客から大きな笑いが起きたことに気づいた方はいるでしょうか。

一体なぜ笑いが生じたのでしょうか。

 今回はその謎に迫りたいと思います。

 

 ↓まだご覧になってない方のために一応貼っておきます


嵐ARASHI 台北記者會 ARASHI JET STORM in Taipei|KKBOX速爆娛樂星球

 

まず最初に

“大家好,我们是岚”

(皆さんこんにちは、僕たちは嵐です)

とメンバー全員で言っています。 

簡単に和訳すると

大家=皆さん

好=こんにちは

我们=僕たちは

是=です

岚=嵐

この時点では全く問題はありません。

観衆も盛大な拍手で迎えています。

 

問題は次の櫻井くん

“大家好,我们是樱井翔”

(皆さんこんにちは、僕たちは櫻井翔です)

 

お気付きでしょうか。

ちょっとおかしい箇所ありますね笑

 

本来であれば櫻井くんは

”大家好,是樱井翔”

(皆さんこんにちは、僕は櫻井翔です)

と言うべきでした。

しかし間違えて

“大家好,我们是樱井翔”

(皆さんこんにちは、僕たち櫻井翔です)

と言ってしまいました…

もちろん櫻井くんは何人もいません笑

観衆も思わず笑ってしまいます。

 

更に櫻井くんに吊られたのが大野くん

同じ間違えを繰り返してしまいます。

”大家好,我们大野智

(皆さんこんにちは、僕たちは大野智です)

 

しかし流石はMJ

この流れをしっかりと止めます。

MJはきちんと教わった通りに言います。

“我是松本润“(僕は松本潤です)

 

ところがMJといえども1人の人間

おそらく前2人の言い間違いを訂正することに集中していたのでしょう。

“大家好”(皆さんこんにちは)を言い忘れてしまいます!

 

さてさてお次は嵐No. 1の天然キャラ相葉ちゃん

果たして相葉ちゃんにこの流れを止めることができるのか!

 

観衆が固唾を吞んで相葉ちゃんを見守る中(大袈裟)……

 

“大家好,我是相叶雅纪“

(皆さんこんにちは、僕は相葉雅紀です)

 

相葉ちゃん、偉い!

見事に軌道修正してくれました。

 

その後のニノも間違えることなく披露しました。

”大家好,我是二宫和也”

(皆さんこんにちは、僕は二宮和也です)

 

まとめ

中国語って面白いですね笑

少し言葉を間違えると全く意味が異なってしまうあたり、日本語と似ているかもしれませんね。

嵐の皆さんも忙しい中ご苦労様でした。

 

(補足)

ちなみに”我们是”の”是”は通常”shi”(シーに近い)と発音しますが、これは日本語には存在しない難しい発音です。

今回は教わる時間がなかったのでしょう。

”shi”ではなく”si”(スー)と発音していました。

 

(今日の一言)

今回から毎回ブログの最後で中国語を1つ紹介していこうと思います。

今日の一言は

ài dòu
爱 豆

意味はアイドルです。

発音がそのままですね。

ǒu xiàng
偶 像 という言い方が正式ですが、最近ではネットから広まったこっちの方がよく使われます。

例文

我一直在追那个爱豆组合 (私はずっとあのアイドルグループを追いかけている)

 

それでは再见

f:id:pokiii:20191118225237j:plain